Polina saisit la justice pour reprendre son prénom de naissance, ce qui lui ait refusé. Les arguments défendus sont sans fondement selon le tribunal. Son nom a été francisé pour faciliter son intégration dans la société française mais Polina est Française et son prénom de naissance est utilisé dans les cadres familiaux et professionnels depuis des années. C’est un prénom d’usage.
Ce qui est intéressant dans cette démarche c’est la combinaison des deux cultures à travers ses racines, de sa double identité et l’histoire de cette famille russe et juive. Elle raconte combien ces deux qualificatifs sont en dangers à la fois à cause des programmes de la Seconde guerre mondiale et l’exil de toute une descendance dans les années 90 où l’Union Soviétique n’existe plus et où la Russie est un nouveau pays. Elle nous raconte avec humour son parcours franco-russe en le pimentant de mots slaves et yiddish. Bienvenue dans deux mondes qui les opposent : la Polina à l’intérieur et Pauline à l’extérieur.
Editions de l’Olivier (19/08/2022)
Polina Panassenko est née à Moscou. Elle est auteure, traductrice et comédienne. Après des études à Sciences-Po Paris elle suit une formation en art dramatique à la Comédie de Saint-Étienne et à l’École-studio du Théâtre d’Art de Moscou (MKhAT). Tenir sa langue est son premier roman.